Tłumacz Kompetencje techniczneedytuj
W szkoleniu tłumaczy ustnych duży nacisk kładzie się na umiejętność uważnego słuchania w trudnych warunkach, ćwiczenie pamięci, a także techniki robienia notatek służących do tłumaczenia konsekutywnego, w którym tłumacz notuje przemówienie specjalnym systemem zapisu, a następnie za pomocą notatek odtwarza w języku docelowym słowa mówcy. Co więcej, tłumacze ustni ćwiczą podzielność uwagi ? umiejętność konieczną do tłumaczenia symultanicznego, które jest rodzajem tłumaczenia ustnego wykonywanego na żywo, charakteryzującego się tym, że osoba, której wypowiedź jest tłumaczona nie przerywa wypowiedzi, aby umożliwić tłumaczowi zabranie głosu, musi on więc słuchać, mentalnie tłumaczyć i mówić równocześnie. Proces tłumaczenia symultanicznego zawsze odbywa się w kabinie.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz
Znakomita znajomość języków a nawet dwujęzyczność
Niezbędnym warunkiem wykonywania zawodu tłumacza jest bardzo dobra znajomość języków, w których ma on zamiar pracować, czyli w swojej kombinacji językowej. Znakomita znajomość języków, a nawet dwujęzyczność, nie jest jednak tożsama ze specyficzną umiejętnością tłumaczenia, która wymaga długotrwałego ćwiczenia oraz pewnych naturalnych predyspozycji. I tak na przykład tłumaczenie ustne wymaga dużej odporności na stres, szybkiego kojarzenia faktów, podzielności uwagi, a w tłumaczeniu pisemnym niezmiernie ważna jest dbałość o szczegóły, spostrzegawczość i samokrytycyzm. Ważne jest też zrozumienie na czym dokładnie polega proces przekładu i jaka jest w nim rola tłumacza, dlatego oprócz umiejętności praktycznych w programie studiów pojawia się często teoretyczna refleksja nad tłumaczeniem, tzw. translatoryka.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz
Nie decyduj się na byle jakie tłumaczenia!
Jeżeli pracujemy w firmie, która prowadzi intensywną współpracę z zagranicą, to musimy wiedzieć, że wymaga się od nas profesjonalnego podejścia do klientów także tych, którzy nie władają językiem polskim. Umiejętność posługiwania się obcym dialektem sprawia, że stajemy się bardziej otwarci, komunikatywni i po prostu jesteśmy lepszymi pracownikami. Warto jest zadbać o to, by w tych sytuacjach, kiedy potrzebujemy naprawdę profesjonalnego wsparcia, od razu wiedzieć, dokąd się udać. Profesjonalne biura tłumaczeń pomogą każdemu z nas w chwilach, kiedy nasze zdolności językowe okażą się niewystarczające. Pamiętajmy o tym i nie bójmy się skorzystać ze wsparcia profesjonalistów, bo to oni sprawią, że nasza praca będzie przyjemniejsza, a jej efekty szybsze niż kiedykolwiek.